Запасные части для коммунальной и дорожно-строительной техники

Жизнь

2008. Аноним, "Geschichte von Bad Eisenkappel".


Geschichte von Bad Eisenkappel.

Автор и дата написания статьи отсутствуют.
http://www.kaernten.at/?arid=16&page=_GEM&typ=_content&siid=118&TijuanaVersion=5&gid=20804&jid=SO&lid=DE&rid=213&

        Bad Eisenkappel entwickelte sich im Laure der JH zu einem wichtigen Umschlagplatz für den Handel mit dem Süden (Salz- und Bernsteinstraße), besonders seit dem 14. JH, als die Habsburger den Hafen Triest eroberten. Der Norden lieferte Getreide, nordische Rinder und Pferde, Häute, Felle, Leinen, Hans, Holz (f. Schiffsmaste), Holzkohlte und verarbeitetes Eisen in jeder Form; der Süden Meersalz, Südfrüchte und Wein. Die älteste urkundliche Nachricht über die Existenz einer dörflichen Ansiedlung samt Kirche im Tal der Vellach stammt aus den Jahren 1050 bis 1060. Vorerst hieß der kleine Ort Capella, Coppl oder Kappel und ab 1890 Eisenkappel. Der Namensteil "Eisen" erinnert an das Metall, welches in früheren Jahrhunderten bei uns verarbeitet und gehandelt wurde.
        Перевод:
        Eisenkappel веками развивался в важный перевалочный пункт для торговли с югом (соль и Бернштайнштрассе), особенно с 14 в., когда Габсбурги захватили гавань Триест. Север поставлял зерно, северные породы крупного рогатого скота и лошадей, кожи, шкурки, полотна, Hans, древесину (корабельные мачты), древесный уголь и обработанное железо во всех формах; юг - морскую соль, тропические плодовые культуры и вино. Старейшее документальное упоминание о существовании сельского поселения вместе с церковью в долине реки Vellach датируется 1050-1060 годами. Прежде всего, маленькое место Capella, Coppl или Kappel, а с 1890 называлось Eisenkappel. Часть имени "железо" напоминает о металле, который там обрабатывали м продавали в течение более ранних столетий.
        Aus dem Dorf des 11. JH entwickelte sich ein "Forum" (Markt) und schein als solcher erstmals 1267 unter Herzog Ulrich III. urkundlich auf. Der vorhandene Wald- und Wasserreichtum führte zur Gründung von Eisenindustrie. Verstreut über das ganze Vellachtal entstanden Hammerwerke. Im Hochobir wurde nach Bleierzen gegraben, nur Eisenerz wurde aus Hüttenberg und angrenzenden Bergbaugebieten eingeführt. Bis ins 19. JH blühte die Eisenindustrie. Erst 1885 verklang das Lied der Hammerschmiede, als in Rechberg das letzte Hammerwerk schließen mußte. Einige Zeit später wurden auch die Bleigruben am Hochobir nach und nach wegen zu hoher Gestehtungskosten geschlossen. Das Holz und die daraus hergestellten Produkte traten an die Stelle des Eisens.
        Перевод:
        Из деревни 11-ого века развился "Forum" (рынок) что впервые документально зарегистрировано в 1267 при герцоге Ульрихе III. Богатые леса и водный ресурс вели к возникновению черной металлургии. Разбросано по всей долине реки Vellach возникали кузницы. В Hochobir добывали только свинцовую руду, железная руда ввозилась из других поселков и смежных областей горнодобывающей промышленности. До 19-ого в. процветала черная металлургия. Лишь в 1885 отзвучала песня молотобойцев, когда на горе Rech была закрыта последняя кузница. Некоторое время спустя рудники по добыче свинца на Hochobir также постепенно закрывались из-за слишком высоких издержек производства. Древесина и произведенные из неё изделия уступали место железу.
        In Rechberg wurde 1891 die Zellstofffabrik gegründet und war ein knappes JH lang für das Vellachtal lebensbestimmend. Es wurde eine Schmalspurbahn zwischen Kühnsdorf und Bad Eisenkappel gebaut. Die Lokalbahn, nach einem Mitarbeiter liebevoll "Vike" genannt, zählte zu den romantischsten Bahnen in Österreich. Im Jahre 1971 wurde der Bahnbetrieb und 1990 die Erzeugung von Zellstoff in Rechberg eingestellt und letztlich die Fabrikshallen geschleift. Die gegenwärtigen wirtschaftlichen Standbeine im Vellachtal lauten Tourismus mit der wanderbaren Bergwelt und den heilenden CO2 Therapien im Kurzentrum. Bad Eisenkappel wurde im Laufe der JH auch vom Unglück verfolgt, eine Hochwasserkatastrophe im Jahre 1180, wobei der ganze Markt überschwemmt wurde, veranlaßte die Bewohner zu einem Gelübde. Daraus entwickelte sich der Brauch des Kirchleintragens, kurz "Ante pante" genannt.
        Перевод:
        В 1891 году на горе Rech была основана фабрика целлюлозы и короткий период она была жизненно важной для долины реки Vellach. Между отважной фабрикой и Eisenkappel была построена узкоколейная железная дорога. Пригородная узкоколейка, заботливо упомянутая сотрудником "Vike", относилась к самым романтичным дорогам в Австрии. В 1971 эксплуатация железной дороги и в 1990 производство целлюлозы на горе Rech остановились и в конечном счете фабричные звуки утихли. Современные экономические основы долины реки Vellachl - шумный туризм с путешествиями по горам и лечебными терапиями CO2 в курортном центре. Eisenkappel в течение веков преследовали также всякие беды, в частности катастрофическое наводнение 1180 года, причем был затоплен весь рынок. Это побудило жителей к принятию торжественного обета, из чего развился обычай "ношения часовни", известный коротко "Ante pante".
        Im 14. JH wurde Kappel von der Pest heimgesucht und im 15. JH, zur Zeit der Türkeneinfälle, fiel der Ort in Schutt und Asche. Die Reste der Türkenschanken in der "Tabora" erinnern noch heute an diese schwere Zeit. Um die Wende des 16. JH trennte sich Kappel gerichtlich von Rechberg und bildete ein selbstständiges Landgericht, welches für alle schweren Fälle krimineller Natur zuständig war. Am 30 Mai 1785 bestätigte Kaiser Joseph II. zum letzten Mal der Marktgemeinde die vom Kaiser Friedrich III. am 28 Jänner 1493 verliehene Gerichtsbarkeit. 1818 wurde die Landgerichtspflege dem Landgericht Sonnegg übergeben. Der Richtplatz befand sich nördlich der Türkenschanzen, bei der Einfahrt in die Talenge, genannt "Tabora".
        Перевод:
        В 14 в. Kappel посетила чума, а в 15 в. во время турецких вторжений место предано разгрому и сожжено. Еще сегодня остатки Турецкого укрепления в "Tabora" напоминают об этом тяжелом времени. На рубеже 16 в. Kappel в судебном порядке расстался с горой Рех и образовывал самостоятельный окружной суд, который отвечал за все тяжелые случаи криминальной природы. 30 мая 1785 император Йозеф II последний раз подтвердил  рыночной общине права, данные ей 28 января 1493 года императором Фридрихом III. В 1818 г. функции окружного суда земли Kappel были переданы окружному суду земли Sonnegg. Судебное присутствие находилось к северу от турецких укреплений, при въезде в узость долины, тот самый упомянутый "Tabora".
        In den Hungerturm - später Pulverturm genannt, wo Schwarzpulver für den Bergbau gelagert wurde - sind die zum Tode verurteilten bis zu ihrer Hinrichtung gesperrt worden. Am Tage der Hinrichtung wurden die Delinquenten über die Hochgerichtsbrücke (heißt heute noch so) zu dem sich gegenüber befindlichen Galgenhügel geführt. Der Galgen befand sich auf einer Plattform auf halber Höhe des Hügels, damit die Deliquenten noch einmal zur Kirche nach Rechberg blicken konnten. An der Spitze der Marktgemeinde stand der Marktrichter. Er wurde von den Bürgern zu Stephani für zwei Jahre gewält. Mit dem Rat der Achter, ab dem 18. JH dem Rat der Zwölfer, lenkte er die Geschicke der Gemeinde. Der Marktrichter sprach Recht in alltäglichen kleinen Streitfällen unter den Bürgern. Als Entschädigung bekam er die sogenannte Marktrichtermaut. Die schweren Fälle oblagen dem Landgericht.
        Перевод:
        В башне голода - позднее пороховая башня, где хранился черный порох для горнодобывающей промышленности - были заперты приговоренные к смертной казни. В день казни осужденных проводили через "мост эшафота" ("Hochgerichtsbrücke", называется ещё сегодня так же) к виселице, находящейся напротив на холме. Виселица находилась на платформе на полвысоты холма, чтобы осужденные могли ещё раз посмотреть на церковь на горе Rech. Во главе рыночной общины стоял рыночный судья. Он избирался на 2 года от граждан Stephan и управлял судьбой общины советом восьмерок, с 18 в. советом двенадцати. Рыночный судья творил право среди граждан в повседневных маленьких спорных делах. В качестве оплаты он получал так называемую рыночную таможню судьи. Тяжелые случаи вменялись в обязанность суду земли.
        Im Jahre 1236 wurde die alte Burg Rechberg erstmals erwähnt. Sie stand im Eigentum der Kärntner Herzöge und war Zentrum eines Verwaltungsbezirkes. Der dazugehörige Besitz war sehr groß und erstreckte sich in Streulage über das ganze Jauntal. Im Jahre 1267 wurde die unter der Burg liegende Siedlung als Forum (Markt) bezeichnet. Ladislaus Prager, der die Burg und Herrschaft von Kaiser Friedrich III im Kaufwege erwarb, stiftete am 23 Mai 1495 zu Ehren Mariens die Kirche St. Barlmä und das unter der Burg (heute eine Ruine) erbaute Schloßgebäude samt Hauskasten dem St.-Georgs-Ritterorden für eine Kommende. Nach mehrmals wechselnden Verwaltungen ging die Würde eine Kommendator an den jeweiligen Pfarrherrn von Rechberg über. Die hohe Gerichtsbarkeit oblag den Landesgerichtsherren. In der Kommende wurde erst vor einigen Jahren ein tiefer Schacht, welche bis an das Dach derselben reichte, zugeschüttet. Auf dem Grund des Schachtes waren Messer montiert. Wurde nun ein zum Tode verurteilter Verbrecher hinuntergestoßen, setzten sich die Messer in Bewegung und zerstückelten ihn. Der Galgen befand sich unter der Kommende.
        Перевод:
        В 1236 г. старый замок на горе Rech упоминался впервые. Он находился в собственности герцогов Каринтии и была центром административного округа. Принадлежащее ему владение было очень велико и простиралось на местные пастбища всего Jauntal. В 1267 принадлежащее замку поселение обозначалось как "Forum" (рынок). Ладислаус Прагер (Ladislaus Prager), который приобрел замок и власть над торговой дорогой императора Фридриха III, основывал 23 мая 1495 в честь Марии церковь св. Barlmä (?) и построил замковые здания (сегодня руины) вместе с хозяйственными помещениями для будущего рыцарского ордена св. Георга (St.-Georgs-Ritterorden). После неоднократно переменного управления звание коменданта перешло к соответствующим владельцам приходской церкви на горе Rech. Высшее правосудие вменялось в обязанность господам суда земли. В дальнейшем для казней использовали глубокую шахту, которую засыпали только несколько лет назад. На дне шахты были смонтированы ножи. Если вниз спускали приговоренного к смерти преступника, ножи приходили в движение и расчленяли его. Рядом же находилась виселица.
        Zur Zeit der Pest, im Jahre 1483, wurde auf dem Rochusberg die ca. 4m hohe Rochuskapelle mit einem Kreuz zum Schutz gegen die Seuche errichet. Die Sage erzählt, daß die Dörfer, soweit man vom Berggipfel aus sehen konnte, von der Pest verschont blieben. Von der Rochuskapelle hat man eine herrliche Aussicht auf das Jauntal. Bis zum Jahre 1878 führte die Seebergstraße zwischen Bad Eisenkappel und Miklauzhof über Rechberg (alte Römerstraße). Die Rechberger verliehen bis zu dieser Zeit Pferde als Vorgespann für die schwerbeladenen Fuhrwerke. Kam ein Transport am Fuße des Berges an, wurde eine Glocke geläutet, worauf ein Rechberger mit zwei Pferden herunterkam, welche dann zusätzlich an den Wagen gespannt wurden. Erst so konnte die steile Straße ( 23 Prozent Steigung) von dem Fuhrwerk bewältigt werden.
        Перевод:
        Во время чумы, в 1483 г., на горе Rech была построена церковь св. Роха (лат. Rochus, 1295-1327, католический святой, получивший известность, как защитник от чумы), высотой примерно 4 м с крестом защищающим против эпидемии. Легенда рассказывает, что если с вершины горы можно было увидеть деревни, то они оставались пощаженными от чумы. От церкви св. Роха (Rochuskapelle) есть великолепный вид на Jauntal. До 1878 г. Зеебергштрассе (Seebergstraße) вела между Kappel и Miklauzhof через гору Rech (старая Рёмерштрассе, Römerstraße). Рехские крестьяне давали взаймы лошадей в качестве пристяжных для тяжелогруженых повозок. Если транспорт прибывал к подножию горы, звонили в колокол, после чего крестьянин с 2-я лошадями спускался, которые пристегивались к повозке в качестве дополнительных. Только таким образом крутая улица (23 % подъема) могла осилиться повозкой.
        Die Bürger von Rechberg waren Handwerker, welche mit dem Transportgewerbe zu tun hatten. Außerdem gab es noch Jäger, Fischer und Bauern. Die Hausnamen erinnern noch heute an diese Zeit. Rechberg selbst war wasserlos. Da man infolge der Höhlenlage keine Brunnern graben konnte, mußte man das lebensnotwendige Wasser von weither zuleiten. Fanden die Rechberger und mit ihnen viele Bewohner der Gemeinde zum Teil im Bergbau und bei den Eisenhämmern Arbeit, so änderte sich dies im Laufe der Jahrhunderte zusehends. Mit dem Erliegen des Bergbaues und der allmählichen Stilllegung der Hammerwerke blieb den Vellachtalern ab 1891 nur noch die Zellstofffabrik. Rund ein JH später wurde diese Industrie im Jahre 1990 stillgelegt. Rechberg selbst ist noch heute ein vielbesuchtes Ausflugsziel. Zur Ruine der alten Burg - im Volksmund "Öde Burg" genannt - führt ein markierter Wanderweg. Will man höher hinauf, so lädt der Rochusberg zu einer kleinen Wanderung ein. Der Lohn dafür: Ruhe und herrliche Aussicht.
        Перевод:
        Жители горы Rech были квалифицированными рабочими, которые имели общее с транспортным бизнесом. Кроме того, имелись еще специализации охотника, рыбака и крестьянина. Ещё сегодня домашние имена напоминают об этом времени. Сама гора Rech без воды. Так как вследствие положения пещер нельзя было копать колодцы, нужно было подвозить жизненно необходимую воду издалека. Если большинство жителей общины находили работу в горнодобывающей промышленности и в кузницах, то в течение столетий такое положение заметно изменилось. С развалом горнодобывающей промышленности и постепенной консервацией кузниц с 1891 г. только лишь фабрика целлюлозы давала работу жителям долины реки Vellach. Примерно на один век позже (1990) и это производство остановилось. Однако сегодня сама гора Rech привлекает для походов большое число желающих. К руинам старого замка - в народной речи "Пустой замок" - ведет привлекательная туристическая тропа. Если хотят выше вверх, то гора Rech приглашает к маленькому путешествию. Награда за это: спокойствие и великолепный вид.